i am descending nin nissandawe . . . nin nissâtakoki descending into the dirty Wisconsin River descending into the Michigan prairie descending with the north-wind the north-wind carries me into the descent anibédina! i fall i see the Great Lakes je tombe du Canada au nord de l’AMER nin nissâkiwe i c a je vois la neige du ciel le ciel tombe et moi . . . je ne suis plus rien; je suis le tombeau il fait froid cette nuit c’est une nuit impossible! c’est la vie sans amour! c’est la vie absente! ¡ V I E A B S E N T E ! the poem and its descent is the absent life for it is, for it is your not-you FOR iT IS yOUR not où your nowhere . . . nulle part your parting . . . the poem descends into the earth and into the night of StONeS . . .
i see a young woman with dark-skin with dark brown eyes and soft but i can not touch her tones i see a young woman with fine black hair with straight strands falling down on her face and a smile but i dare not touch her lips i sink back i watch the room and her — with dark-skin my heart beats — jumping jackrabbit but i can not touch her tones I.
i. nin nimiiwe i make people dance, i give a ball, will you come dance with me? if not tonight, then tomorrow? ii. nin nimiidimin we dance together, let us dance around the fire! we dance together, let us embrace in love this night! in the fire and during the night, we dance together iii. anibédina! the descent iv. nin nissâkiwe i descend a mountain, a hill, little matter! v. nin nissâtakoki i descend, i step down, i do not crawl — or perhaps i do. vi. nin nissandawe i descend! i fall down! ah! i scream out, “anibédina!” it’s the impossible descent! the descent! i fall i fall and i fall i scream out, “anibédina!”
Issue
3